中文 和 汉字

一直感到很内疚,老朋友委托的一件中文网络首页翻译成西文的事情始终没有完成。该文并不长,只是文章的思维观点和写作作风太中式,很“党八股“,如果硬板板翻译,估计西文为母语的西人都看不懂;若改写太多,又会与原文的中文意义相差甚远。因此,始终感到对这样的文章实在难以下手翻译。
职业中也常常与同样操中文的台湾人进行文字沟通交流,即使口语交流,我都要小心翼翼地留心对方是否理解我的意思,因为,毕竟我是在大陆中国接受的中文教育。1990年代后期2000年代初期与台湾人沟通的时候,举个例子,我说产品质量,对方迷惑。他们中的汉语“翻译“就会解释:“他们把品质说成质量。“ 哦,我恍然大悟,尽管我们都在说中文,但有差别。有时还会感到,甚至差别很大。
广州暨南大学在本地的海外华文教育函授班已经开课近两年了。第一年班级中有一个台湾来此定居的中国人(或者说华人)。她在班级讨论时常常对担任大班长的我的夫人痛苦地说道:“听你们都是在讲中文,可是你们讨论什么,我一点都不懂。“ 一年之后,她给“大班长“发来电邮,告知实在无法理解课程及其讨论内容,无奈地退学了。
最近,在FACEBOOK上看到友人发出贴子,说简体字失却了什么。如,愛 变成了 爱,意味着相爱已无心意;親 变成了 亲,意味着亲人已不相见;導 变成了 导,意味着领导者已无道… …。 可大陆的汉字简化后,魔还是魔,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌。这些总结有些偶然性,也有些牵强附会,但却是社会现实问题和民怨的反映。

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s